Whenever a translation fails to convey the intended meaning, a translator should consider a few strategies. These strategies are commonly called common sense, a translator’s method, the loan word, and summarising. In this article, we will look at three of them. We will also discuss when they are not appropriate. The strategies used in translation differ depending on the context. If you face this problem, the strategies you use depend on the nature of your translation and the purpose of your project.
Using a translator’s method
Newmark’s method has been influential in translating, and it can be applied to a variety of problems. Many translators apply it to problems encountered during the course of a project. In addition to ensuring consistency in terminology, it can also speed up certain processes. Here are several practical tips for using Newmark’s method. Here are four of the most common problems encountered by translators.
Using common sense
One way to avoid a situation in which you are not confident with your translation is to use common sense. Most professional translators work with a few subject areas and become so good at them that they rarely take on projects that are not in the area of their expertise. However, the Internet is an abundant resource for translation-related information. Using common sense when encountering a problem as a professional translator is critical to ensuring the quality of your work.
Using the loan word
When translating a problem, it’s helpful to use the loan word to convey the meaning of the original term. Often, loan words are easily recognized by readers and translators because they are used frequently. In addition to the word’s common meaning, the loan word is also adapted to the phonology and grammar of the target language. For example, the word match in English would be translated into Romanian as mecz. In other languages, the word may be rendered as phobia or fear. Using the loan word is a good idea when a foreign word is not the most natural way to convey a concept.
Professional translators may face several challenges throughout their career. Some of these include having inadequate internet access and competing with other German translators for business. Others may encounter the dilemma of pricing their services. Whatever the situation, it is important to know how to assess the quality of the translation you receive and whether it is worth the cost. Here are some tips. – Make sure you’ve read the text at least once to make sure you understand its meaning. – Avoid the temptation to translate the entire document at once if possible.
Using the Effort Model
Effort models and translation errors are associated with the notion that cognitive pressure deteriorates when the process of translating becomes overloaded. This concept can be explained by focusing on low-density segments of speech, such as pauses or language-specific constructions. Gile (1992) found that Japanese has frequent ‘predictable sentence endings’, with some lasting up to 10 syllables. This phenomenon results in a drop in cognitive pressure over a period of a second.